![]() ![]() If in a few days I do not die drowning, or fighting for my liberty, I hope to write Apologia before Survivors and Tribute to Malthus. I am writing this to leave behind an account of the adverse miracle. But I continue my course I find myself unprepared, confined as I am to the leanest, least hospitable place on the island: the marshes that the sea floods once a week. I don’t think those people came here looking for me perhaps they haven’t even seen me. I am among aquatic plants in the lowlands to the south, tormented by mosquitoes, waist-deep in dirty streams of sea water, realising that my flight was absurdly premature. ![]() I couldn’t return to the museum to get my things. Two or three minutes out of the pool and the water that should have protected me from the frightful heat would turn into sweat. I moved my bed by the swimming pool and bathed in the water for a long while. ![]() Today, on this island, a miracle happened. The Invention of Morel by Adolfo Bioy Casares I have bemoaned Ruth Simms’ translation of Adolfo Bioy Casares’ classic La Invención de Morel, and because I like the exercise, I’ve gone and translated the book’s first subsection so others can bemoan my own mistakes.Ĭompare them if you wish: here, as a PDF, is the original Spanish there, as a large PDF (12.5MB), is Ruth Simms’ translation, and below is my own attempt at turning Bioy Casares’ prose into English: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |